2015年北京大学MTI翻译硕士考研模拟题答案-翻译基础

时间:2014-12-22   浏览:

2015 年北京大学MTI 翻译硕士考研模拟题答案-翻译基础

1.词汇翻译

人才流动

剪纸

中秋节

一国两制

火锅

素质教育

中国特色社会主义

农历

京剧

追星族

故宫

高考

合资企业

铁饭碗

《西游记》

新祥旭祝大家考研成功

ASEAN Free Trade Area

anti-fake label

on-the-job training

non- performing loans

Standing Committee member

the strategy of sustainable development

Convention on Biological Diversity

Kyoto Protocol

bull market

Dutch treatment

mortgage loan

elementary education

adult education

education in patriotism

health-care food

2.文段翻译

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling

how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first

married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before

the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had

新祥旭北京大学考研辅导第一品牌

been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched

of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window,

with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years,

remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of

the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched

with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window

after another catching and reflecting the sun's beam, till at last the whole little city twinkled and

sparkled up in the sky like a nest of stars.

西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的

中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没

有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。

吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。像李太

白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“张喻”,

而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

新祥旭祝大家考研成功

新祥旭北京大学考研辅导第一品牌

参考答案

1.词汇翻译

Brain Flow

Paper Cutting

Mid-Autumn Day

One Country, Two Systems

Hot Pot

Essential-qualities-oriented Education

Chinese-charactered Socialism

Lunar Calendar

Peking Opera

Star Struck

The Palace Museum

National Examination of Higher Education

Joint Ventures

Iron Bowl

The Journey to the West

东盟自由贸易区

防伪标志

岗位培训

不良贷款

常务委员

可持续发展战略

生物多样性公约

《京都议定书》

牛市

AA 制

按揭贷款

初等教育

成人教育

爱国主义教育

保健食品

2.文段翻译

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结

婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马

旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿

于路边的小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于

窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,她仍然记得那情景。

明月高悬在青山群峦之上。远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群

山涂得粉红。突然之间,一束阳光照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼

的光芒。最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。

Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of

新祥旭北京大学考研辅导第一品牌

Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the

tremendous amount of energy they put into their activities . While westerners go about

whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights

in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast

as the master key to it.

Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure.The

Tang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair

of thirty thousand feet”, examples of hyperbole, which, to those who know little about the art

of rhetoric,may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.